经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?
今天成都翻译公司跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电,看看中文和英文相比,哪个比较晦涩难懂?
1、海内存知己,天涯若比邻。
Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.
1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句
2、前人栽树,后人乘凉。
One generation plants a tree; the next sits in its shade.
1989年美国前总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用
3、大道之行也,天下为公。
When the great way is followed, all under heaven will be equal.
1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话
4、一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.
1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话
5、民惟邦本,本固邦宁。
The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.
2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书`夏书》中的“五子之歌”
6、前事不忘,后事之师。
Consider the past, and you shall know the future.
美国前总统贝拉克`奥巴马2009年11月访华时引用
7、山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。
A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.
美国前总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言
8、人心齐、泰山移。
When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.
美国前国务卿希拉里`克林顿谈中美关系
9、天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.
2011年6月21日,前联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语
——成都翻译公司
译声成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。