成都翻译公司 成都翻译公司 成都翻译公司
123

经典古文谚语,是如何被外国领导人翻译的?

   今天成都翻译公司跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电,看看中文和英文相比,哪个比较晦涩难懂?

  1、海内存知己,天涯若比邻。

  Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

  1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句

  2、前人栽树,后人乘凉。

  One generation plants a tree; the next sits in its shade.

  1989年美国前总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上引用

  

 

  3、大道之行也,天下为公。

  When the great way is followed, all under heaven will be equal.

  1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话

  4、一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

  A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.

  1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话

  

 

  5、民惟邦本,本固邦宁。

  The people should be cherished, the people are the root of a country;(when )the root (is) firm, the country is tranquil.

  2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书`夏书》中的“五子之歌”

  6、前事不忘,后事之师。

  Consider the past, and you shall know the future.

  美国前总统贝拉克`奥巴马2009年11月访华时引用

  

 

  7、山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。

  A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.

  美国前总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言

  8、人心齐、泰山移。

  When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.

  美国前国务卿希拉里`克林顿谈中美关系

  

 

  9、天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。

  The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.

  2011年6月21日,前联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语

  

本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
 

——成都翻译公司

 

译声成都翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声成都翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询